Skip to main content

翻译须知

本篇我们将介绍一下翻译过程中需要使用到的一些小知识。充分理解这些小知识,有助于您更好的与团队中的其他成员一同合作。

授权协议

我们感谢所有参与该项目的贡献者,没有所有人的辛勤付出,就不会有该文库的成功运行。

局限于目前的技术,所有的贡献内容将统一署名为 dapr-cn-github dapr-cn@hotmail.com

本文档遵循“保持署名—非商用”创意共享 4.0 许可证(CC BY-NC 4.0),请在保持署名非商用的前提下自由使用,你甚至可以把它架设在自己的电脑或内网服务器上。

设置一些必要的选项

随意选择一篇需要翻译的文章,按照下图所示,进行设置:

这样可以将 HTML 标记完整的展现出来,从而避免有时 crowdin 识别标记不完整而导致的问题。

无需翻译的内容

在翻译的过程中会遇到一些内容,不需要翻译的情况。贸然翻译他们可能会破坏文档的结构性和可读性。因此在翻译过程中需要对这些内容不做翻译,直接保留原文。

!!!无需任何操作!!!

!!!再次注意,无需任何操作,意味着不需要将原文复制到翻译结果中,而是不做任何操作。原封不动!!!

下面我们罗列一些无需翻译的场景:

代码或者代码段

显然,代码或者代码段是不应该被翻译的。请按照如下方式操作:

如果你的界面上找不到该选项,不必担心,不要翻译该内容即可。

细节的原因是: https://github.com/dapr-cn/docs/issues/67

Hugo 头部标记

dapr 文档库原文采用的是 Hugo 作为网站生成器。为了确保文档结构,链接完整等原因。 Hugo 文档的头部标记中仅有少部分内容需要翻译。

例如,这里有一段原文:

---
type: docs
title: "Docs contributions"
linkTitle: "Docs"
weight: 2000
description: >
Guidelines for contributing to the Dapr Docs
---

翻译的要点如下:

  • 其中,除了 title、linkTitle 和 description 之外的内容都不需要翻译。

因此,翻译的结果如下:

---
type: docs
title: "文档贡献"
linkTitle: "文档贡献"
weight: 2000
description: >
向 Dapr Docs 投稿的准则
---

图片,链接,Hugo 文档标记

这些内容会出现在文档的正文中。分辨这些内容可能需要译者掌握一些简单的 markdown 语法和 hugo 标记语法。

例如:

Fork the [docs repository](https://github.com/dapr/docs) to work on any changes.

其中就包含了一个超链接的 markdown 标记。因此,链接无需修改,但是链接的文本内容还是要进行翻译。

因此,结果为:

Fork [docs 代码仓库](https://github.com/dapr/docs) 并进行修改。

基本术语

基本术语,是指那些原来直接采用英文原文可能更容易理解的词组和短语。对于此类内容,不建议进行翻译。

例如,上一节中的 Fork 就是 Github 中的一个非常常见的术语,因此不建议进行翻译。

再举一个例子:

Invoke an actor method through Dapr.

其中 Actor 和 Dapr 都是常见的基本术语。因此,不建议进行翻译。故而,翻译结果可以为:

通过 Dapr 调用一个 actor 方法.

在 Crowdin 当中,术语在翻译时为被特殊地以点状下划线进行标注。因此翻译时需要特别注意该提示。如下图所示:

术语标记

值得注意的是,术语并非一成不变。术语表也需要在翻译的过程中进行更新,这同样离不开译者的参与。译者至少有两种方式修改术语表。

第一,通过术语表查看和修改所有术语。

第二,在翻译过程中如下图所示,选中条目并直接创建。

Create Glossary