翻译须知
本篇我们将介绍一下翻译过程中需要使用到的一些小知识。充分理解这些小知识,有助于您更好的与团队中的其他成员一同合作。
授权协议
我们感谢所有参与该项目的贡献者,没有所有人的辛勤付出,就不会有该文库的成功运行。
局限于目前的技术,所有的贡献内容将统一署名为 dapr-cn-github dapr-cn@hotmail.com 。
本文档遵循“保持署名—非商用”创意共享 4.0 许可证(CC BY-NC 4.0),请在保持署名、非商用的前提下自由使用,你甚至可以把它架设在自己的电脑或内网服务器上。
设置一些必要的选项
随意选择一篇需要翻译的文章,按照下图所示,进行设置:
这样可以将 HTML 标记完整的展现出来,从而避免有时 crowdin 识别标记不完整而导致的问题。
无需翻译的内容
在翻译的过程中会遇到一些内容,不需要翻译的情况。贸然翻译他们可能会破坏文档的结构性和可读性。因此在翻译过程中需要对这些内容不做翻译,直接保留原文。
!!!无需任何操作!!!
!!!再次注意,无需任何操作,意味着不需要将原文复制到翻译结果中,而是不做任何操作。原封不动!!!
下面我们罗列一些无需翻译的场景:
代码或者代码段
显然,代码或者代码段是不应该被翻译的。请按照如下方式操作:
如果你的界面上找不到该选项,不必担心,不要翻译该内容即可。
细节的原因是: https://github.com/dapr-cn/docs/issues/67
Hugo 头部标记
dapr 文档库原文采用的是 Hugo 作为网站生成器。为了确保文档结构,链接完整等原因。 Hugo 文档的头部标记中仅有少部分内容需要翻译。
例如,这里有一段原文:
---
type: docs
title: "Docs contributions"
linkTitle: "Docs"
weight: 2000
description: >
Guidelines for contributing to the Dapr Docs
---
翻译的要点如下:
- 其中,除了 title、linkTitle 和 description 之外的内容都不需要翻译。
因此,翻译的结果如下:
---
type: docs
title: "文档贡献"
linkTitle: "文档贡献"
weight: 2000
description: >
向 Dapr Docs 投稿的准则
---
图片,链接,Hugo 文档标记
这些内容会出现在文档的正文中。分辨这些内容可能需要译者掌握一些简单的 markdown 语法和 hugo 标记语法。
例如:
Fork the [docs repository](https://github.com/dapr/docs) to work on any changes.
其中就包含了一个超链接的 markdown 标记。因此,链接无需修改,但是链接的文本内容还是要进行翻译。
因此,结果为:
Fork [docs 代码仓库](https://github.com/dapr/docs) 并进行修改。
基本术语
基本术语,是指那些原来直接采用英文原文可能更容易理解的词组和短语。对于此类内容,不建议进行翻译。
例如,上一节中的 Fork 就是 Github 中的一个非常常见的术语,因此不建议进行翻译。
再举一个例子:
Invoke an actor method through Dapr.
其中 Actor 和 Dapr 都是常见的基本术语。因此,不建议进行翻译。故而,翻译结果可以为:
通过 Dapr 调用一个 actor 方法.
在 Crowdin 当中,术语在翻译时为被特殊地以点状下划线进行标注。因此翻译时需要特别注意该提示。如下图所示:
值得注意的是,术语并非一成不变。术语表也需要在翻译的过程中进行更新,这同样离不开译者的参与。译者至少有两种方式修改术语表。
第一,通过术语表查看和修改所有术语。
第二,在翻译过程中如下图所示,选中条目并直接创建。